segunda-feira, 30 de junho de 2014

Policial do Espaço ou Detetive Espacial? Como se referir ao Sharivan?

Policial ou detetive?

Há algumas coisas que sinceramente não entendo quando se referem ao Sharivan como "Detetive Espacial", ao invés de Uchuu Keiji ou Policial do Espaço ou Space Sheriff (tradução oficial para o inglês). Tá certo que o termo "detetive" foi usado apenas para a dublagem da Álamo. OK. Adaptações assim são até consideráveis.

Mas tipo, algumas fontes acabam se referindo ao Gavan e ao Shaider como Policiais. Quando é a vez de Sharivan, acabam "subindo a patente" do cara para Detetive. Se formos traduzir ao pé da letra, o termo em japonês é "Tantei". Tal tradução no Brasil foi herdada pela distribuição da extinta Oro Filmes, que trouxe outros tokusatsus como Machineman e Goggle V, com matrizes vindas da Itália.

"Keiji" traduzido é policial. Então é a mais correta para ser usada, certo?. Vejam bem, não acho errado referir à série de TV como "Detetive Espacial Sharivan" ou "Sharivan, o Guardião do Espaço" quando se trata ao produto da série importada para o Brasil. Agora, quanto aos fator personagem, principalmente agora que ele reaparecerá em Next Generation, os termos mais corretos seriam aquelas três citadas acima.

No entanto, não há porque o herói do combat suit vermelho ser diferente dos demais. Tá certo que o Sharivan foi a melhor série da trilogia e teve uma ótima dublagem, apesar de ter erros de tradução -- contáveis nos dedos. Mas o que acontece na dublagem, fica apenas na dublagem. É isso.

PS: Não estou tirando o mérito de quem prefere assim ou muito menos me dando uma de "hater" por isso, pessoal. Apenas estou comentando essas diferenças de traduções para mostrar qual o mais relevante. Se supormos uma eventual dublagem em português para as novas produções, qual seria a mais correta? O que é oficial ou um erro que ficou nos distantes anos 90? Até mesmo Saint Seiya sofreu correções importantes quando precisou passar pela redublagem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário