segunda-feira, 18 de agosto de 2014

Dublagem de 24 Horas: Viva um Novo Dia comete erro grotesco na tradução do anti-penúltimo episódio

Alguém sabe quem foi o tal "amigo" de Jack que morreu no final do Dia 8? Alguém arrisca?

Neste domingo (17) a Globo exibiu mais dois episódios de 24 Horas: Viva um Novo Dia, e daquele jeito que comentamos aqui no blog algumas vezes. Por incrível que pareça, ontem não teve tantos cortes assim, mas a dublagem da Sigma cometeu uma gafe mortal na tradução e que mexe com todo o histórico da série.

Então, na cena em que Jack Bauer e Kate Morgan estavam no carro conversando sobre a morte de Adam - o marido de Kate, o ex-CTU fez uma menção sobre a morte de um "parceiro"/"amigo" que morreu há quatro anos (no Dia 8 pra ser mais exato) e que na época buscou vingança pelo mesmo.

Peraí. Como assim "amigo"? Se a gente rodar toda a oitava temporada de 24 Horas o tal referido por Jack trata-se nada mais e nada menos que falecida Renee Walker. Que ajudou o nosso anti-herói nas duas temporadas anteriores e que ainda teve uma manhã romântica com ele (sim, a única vez que Jack fez escala para o amor durante uma missão) antes de ser morta por um sniper. Lembram disso? Pois é.

Faltou atenção da Sigma quanto a este detalhe importantíssimo da trama. Será que não tinha ninguém lá que avisasse o estagiário? E não foi só a Sigma que errou na tradução. Quando o episódio foi exibido na Fox em julho, a legenda errou também na mesma tradução. Tudo bem que legenda dá pra escapar e ser corrigida depois (quando dá pra corrigir numa eventual reprise). Mas em dublagem a coisa é crucial e não tem retorno. Não é a primeira vez que 24 Horas tem erros de dublagem. A Mastersound contribuiu muito pra isso.

PS: E o Cheng Zhi já tem sua terceira voz na dublagem. Ainda prefiro o nosso Gilberto Baroli dublando o vilão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.