Policial ou detetive? |
Há algumas coisas que sinceramente não entendo quando se referem ao Sharivan como "Detetive Espacial", ao invés de Uchuu Keiji ou Policial do Espaço ou Space Sheriff (tradução oficial para o inglês). Tá certo que o termo "detetive" foi usado apenas para a dublagem da Álamo. OK. Adaptações assim são até consideráveis.
Mas tipo, algumas fontes acabam se referindo ao Gavan e ao Shaider como Policiais. Quando é a vez de Sharivan, acabam "subindo a patente" do cara para Detetive. Se formos traduzir ao pé da letra, o termo em japonês é "Tantei". Tal tradução no Brasil foi herdada pela distribuição da extinta Oro Filmes, que trouxe outros tokusatsus como Machineman e Goggle V, com matrizes vindas da Itália.
"Keiji" traduzido é policial. Então é a mais correta para ser usada, certo?. Vejam bem, não acho errado referir à série de TV como "Detetive Espacial Sharivan" ou "Sharivan, o Guardião do Espaço" quando se trata ao produto da série importada para o Brasil. Agora, quanto aos fator personagem, principalmente agora que ele reaparecerá em Next Generation, os termos mais corretos seriam aquelas três citadas acima.
No entanto, não há porque o herói do combat suit vermelho ser diferente dos demais. Tá certo que o Sharivan foi a melhor série da trilogia e teve uma ótima dublagem, apesar de ter erros de tradução -- contáveis nos dedos. Mas o que acontece na dublagem, fica apenas na dublagem. É isso.
PS: Não estou tirando o mérito de quem prefere assim ou muito menos me dando uma de "hater" por isso, pessoal. Apenas estou comentando essas diferenças de traduções para mostrar qual o mais relevante. Se supormos uma eventual dublagem em português para as novas produções, qual seria a mais correta? O que é oficial ou um erro que ficou nos distantes anos 90? Até mesmo Saint Seiya sofreu correções importantes quando precisou passar pela redublagem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.